Språkförbistringar

Igår stannade vi till i lekparken på väg från dagis. En flicka från Eitans dagisgrupp var där och medan de lekte så pratade jag med hennes pappa. Han är indier och pratar inte hebreiska men hans dotter pratar hebreiska och engelska. Jag pratade så klart svenska med mina barn men även hebreiska så Eitans kompis skulle förstå. Och så fick jag översätta lite till hennes pappa när han inte förstod.

Eitan har förstått att pappan inte pratar hebreiska, utan istället något annat språk, så han såg till att enbart prata svenska med honom. Det är ju så man pratar när det inte är hebreiska. Till min stora förtjusning la han till ett please då och då i sina haranger så även om han var svårförstådd så var han iaf väluppfostrad!

Annonser

5 thoughts on “Språkförbistringar

    1. Ja, det har lärt sig ”the magic word”, vet inte riktigt hur faktiskt. Annars är fördelen med att vara ensamt ansvarig för deras svenska att så fort de ber om något tror de att man gör det genom att säga ”snälla mamma, kan jag få…”. Alltid ”snälla mamma”. *evil*

  1. Mina barn gjorde likadant när de var små! När det var någon som inte kunde svenska så pratade de hebreiska. Oavsett vilket språk de andra talade. Jag tjuvlyssnade en gång på långa konversationer mellan Eden och kompisarnas engelsktalande barn (på besök hos dem i England), det verkade funka fast de inte förstod varandra!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s